Thursday, August 30, 2012

Curso Multilingüe para Glamouroson@s

¿Qué es una rentrée sin un coleccionable? ¡Exactamente! ¡Nada! Por eso os traemos el primer "Curso Multilingüe para Glamouroson@s"de la mano de Sadie & Bianca, of course! Primer fascículo gratuito disponible en el número de Septiembre de Foro Esther; como tiene que ser. Oh yeah!


Wednesday, August 29, 2012

I used to live in a room full of mirrors

"¡No dirás que voy vestida así porque no tengo espejo!"
"Dare to say that I´m wearing this because I don´t have a mirror!"
It´s always a good idea to carry a mirror with you and this season we are going to wear them!
Siempre va bien llevar consigo un espejo y esta temporada, ¡LOS LLEVAREMOS PUESTOS!

Skirt by Payal Singhal, Backstage at Prada, Celine Handbag, Versace catwalk, Giuseppe Zanotti and Rucolin.
"Life is like a mirror, we get the best results when we smile at it."
"La vida es como un espejo, obtenemos mejores resultados cuando le sonreímos".
Mummy Prada fell in love with them at the end of the 20th century, now its daughter says goodbye to 2012 with them. Would it be unlucky to break this Miu Miu creation at a New Year´s 2013 party?
Mamá Prada se enamoró de ellos a finales del siglo XX, ahora es la hija quien los usa para despedir a 2012. ¿Nos daría mala suerte romper esta creación de Miu Miu dándole la bienvenida a 2013?
MIU MIU Autumn/Winter 2012 - 2013
Mirror,Mirror - Chanel
"The Face is the Mirror of the Soul"
"La Cara es el Espejo del Alma"
Mirrored Shoes by Andreia Chaves
Picasso "Girl before a mirror" 1932
"Who sees the human face correctly: the photographer, the mirror or the painter? - Pablo Picasso.
¿Quién ve correctamente la cara humana: el fotógrafo, el espejo o el pintor? - Pablo Picasso
Giovanni Bellini "Young Woman in front of Mirror" 1515
"Look at life through the windshield, not the rear-view mirror"
"Mira la vida a través del parabrisas y no por el retrovisor"
Sir Edward Burne-Jones "The Mirror of Venus" 1898
"You use a glass mirror to see your face; you use works of art to see your soul" George Bernard Shaw
"Los espejos se emplean para verse la cara; el arte para verse el alma"
¿Te has visto reflejad@ en este post? Bueno, tal vez todo haya sido un espejismo. . .


Monday, August 27, 2012

Fashion in your cupboard!

S.Café, QMilch and Seacell may sound like name brands of instant coffee, powdered milk and seaweed vitamins but they could be hardly found in your cupboard since they are actually new organic fabrics which manufacturers boast they are the most environmental friendly human made textiles.
S.Café, QMilch y Seacell pueden parecer nombres de marcas de café soluble, leche en polvo y vitaminas a base de algas pero dificilmente encontraríamos estos productos en nuestras despensas ya que son en realidad nuevos tejidos orgánicos de los cuales dicen sus productores son el último grito en textiles ecológicos hechos por el ser humano.
S.Café: Produced by Taiwanese firm Singtex, this fabric is made with recycled coffee grounds and offers some interesting properties such as odor control, UV protection and fast-drying which means that S.Café is perfect for sportswear.
S.Café: Producido por la compañía taiwanesa Singtex, este tejido está hecho con posos de café reciclados (sí, además de desvelarte el brillante futuro que te espera, ahora los posos visten y decoran tu cuerpecito de triunfadora) y cuenta con varias interesantes cualidades como la decontrolar el olor, proteger de los rayos UV y ofrecer además un rápido secado, lo cual lo convierte en una tela perfecta para la ropa deportiva.

Seacell: If mermaids wore clothes, they would use this "sea silk" that is made with seaweed and used mainly in bras, underwear and bedding. According to its German manufacturer Zimmer AG, Seacell is a breathable textile that absorbes what your skin expels, meaning that these antibacterial and fungicidal functions makes Seacell a very skin-friendly fabric.
Seacell: Si las sirenas llevaran ropa usarían esta "seda marina" hecha de algas y usada principalmente en la confección de sujetadores,lencería y ropa de cama.Según su fabricante alemán Zimmer AG, Seacell es un tejido transpirable que absorbe lo que tu piel expele, lo que lo convierte en una tela muy indicada para pieles sensibles por sus propiedades antibacterianas y fungicidas.
Hey,fashionista, You´re milking your imagination to the last drop, don´t you? I´m just going to tell you one thing : We already work too much for you! If you want to have milk-made clothing, make sure it´s from soya!
QMilch: Made of spoiled milk and created by German biochemist Anke Domaske, the brand fiber Qmilch is the newest of the three and the fashion label Mademoiselle Chi Chi has already included this milk made fabric in its garments.
QMilch: Obtenida de leche no apta para el consumo humano y creada por la bioquímica alemana Anke Domaske, esta fibra es la más nueva de las tres y la firma de moda Mademoiselle Chi Chi ya la ha incorporado en algunas de sus prendas.
Did you already know these fabrics? Are you thinking of incorporating them in your wardrobe?
¿Conocíais ya estas fibras? ¿Pensáis incorporarlas en vuestros armarios?

Wednesday, August 22, 2012

Just a silly note

After a batch of pre-cooked posts we are happy to announce that we´ll be back to normal very soon! Well, if we have ever been normal!
Tras una tanda de entradas precocinadas nos complace anunciaros que muy pronto volveremos a la normalidad. Si es que hemos sido alguna vez normales...

Sunday, August 19, 2012

Lorquiana Sadie

Federico García Lorca ( 1898 - 1936) Un fashionista y poético post para recordar al célebre poeta y dramaturgo granadino asesinado hace hoy 76 años. Sadie viste para la ocasión: abrigo tres cuartos de encaje con hombrera decorada con sombrerito, blusa de gasa negra plisada con pajarita y pantalón de terciopelo con fajín efecto tapiz.
A fashionista and poetic post to remember this famous Granadian poet and playwright murdered 76 years ago today. Sadie is wearing: a 3/4 lace coat with an ornamental little hat on the shoulder, pleated gaze blouse with bow tie and velvet trousers with a tapestry patterned sash.
Repasamos algunas de las obras de Lorca ilustrándolas con fotografías de algunas campañas de moda actuales.
We review some of Lorca´s major works and we illustrate them with pictures of some current fashion campaigns.
Fornarina
Marc Jacobs


"En la bandera de la libertad bordé el amor más grande de mi vida".
Federico García Lorca

Saturday, August 18, 2012

All these high-necked fashionable creatures

Crane your neck and see the "small" details that will make a difference in next Winter trends. Warning!: A horde of high-necked creatures is ready to invade us! 
Estira tu cuello para ver esos "pequeños" detalles que marcarán la diferencia en las tendencias para el próximo invierno. ¡CUIDADO! ¡Una horda de criaturas cuellilargas está lista para invadirnos!
From the classical and comfy turtleneck to a stiff and futuristic neck, we´ve seen them in many collections: Trussardi, Donna Karan, Martin Margiela, Alexander Wang,. . .
It´s clear. This season we´ll grab fashion by the neck!
Desde el clásico y cómodo cuello de cisne hasta el cuello más rígido y futurista; los hemos visto en muchas colecciones: Trussardi, Donna Karan, Martin Margiela, Alexander Wang, . . .
Está claro. ¡Esta temporada agarraremos la moda por el cuello!

Thursday, August 9, 2012

¡Qué Carey! ¡Es moda!

Relegado a ser montura de gafas y ornamento en todo tipo de complementos, el carey tiñe con su característico estampado ambarino, pardo y leonado la moda de este próximo Otoño - Invierno.
Consigned to be used as glasses frames and as ornament in all king of accessories, tortoise shell dyes next season´s fashion with its characteristic amber, brown and dun hues.
 Trench en PVC de Maison Martin Margiela.
Botas de caucho / Caoutchouc boots Top Shop 
En la pasarela de Viktor & Rolf vimos a muchas modelos con calzado en estampado carey.
Many models at Viktor & Rolf show were spotted wearing tortoise shell printed shoes.
Y también estampados textiles que recuerdan mucho a los dibujos de los caparazones de las tortugas.
And fabric prints that remind us of tortoise shells.
Preciosa instantánea de una tortuga Carey captada por la cámara de Carolne Rogers./ All the beauty of a hawksbill turtle captured by photographer Carolne Rogers. the Fuente/Source: Save the Turtles
Afortunadamente para las tortugas, el comercio de carey natural fue prohibido a nivel internacional en 1973, aunque ya en los años 60 ,debido a la escasez y elevado precio del material, comenzó a sustituirse por acetato de celulosa.
Fortunately tortoise shell trade was banned worldwide in 1973 but some years before, this rare and expensive material had been already replaced by cellulose acetate.
Will you make some room in your wardrobe for the tortoise shell print trend?Or just seeing it makes you speed like a hare?
¿Le harás un hueco en tu armario al Carey Print? ¿O sólo con verlo huyes a la velocidad de una liebre?
"The Hare and the Tortoise" Illustration by 19th century French caricaturist and cartoonist J.J. Grandville.
"La liebre y la tortuga" Ilustración del siglo XIX  por el dibujante y caricaturista francés J.J. Grandville.

Tuesday, August 7, 2012

De cuernos,plumeros y otras historias a la francesa

(Casi)Todo lo último visto y leído por Sadie durante su verano en Francia resumido en un post de sugerente título, porque de otra cosa no sabremos pero de captar la atención con los titulares. . . ¡No nos gana nadie! Si, nuestra modestia sigue de vacaciones.
Sadie is enjoying a Summer "à la française" and besides her love and the silly "I wish you were here" (why didn´t you take us with you, darling?) card, she has sent us some interesting news that we are eager to share with all of you!
¿Es la Newspaper la nueva French Manicure? Así lo asegura Sadie y parecen corroborarlo los centenares de tutoriales que corren por internet para enseñarte a decorar tu misma tus uñas con letras de periódico. ¿Seguro que eso será el hit del Otoño - Invierno, Sadie? No sé yo si tienes mucha visión de trend hunter...
Do we need to go to the newsagents to get the new French Manicure? So seems to think Sadie and hundreds of bloggers that publish DIY on how to decorate your nails with pieces of newspapers! Newspaper Manicure is here and Sadie says it´s a next season´s must!
Para vista Alain Afflelou, que ha decidido retirar su patrocinio de las fiestas de Bayona porque en su programa figuraban corridas de toros y el famoso óptico ha manifestado en un comunicado su oposición a espectáculos en los que se maltrata y/o mata animales así como el deseo de que no se relacione el nombre de su firma con la tauromaquia.
Alain Afflelou decided to withdraw his sponsorship of the Bayonne Festival when he  learnt that two bullfighting events were included on the programme.The well-known French glasses manufacturer seems to be at last determined to avoid being linked with a spectacle that abuses and kills animals.
(Y aprovecho aquí para recuperar uno de mis viejos dibujos de minotauros)
(One of my old Minotaur drawings) 
Dos pares de gafas ha necesitado Sadie para encontrarle "cierta gracia y parecido razonable" a la que es en estos momentos la estatua más polémica de Francia. ¡Y aún no se ha inaugurado oficialmente!
Sadie needed two pair of glasses to see some "reasonable likelihood " on this controversial statue that has just been erected in Nogent-sur-Marne, France.
Foto/Picture : Le Parisien
Nogent-sur-Marne ya tiene su estatua dedicada a las inmigrantes italianas que trabajaban en las fábricas de plumeros de esta localidad francesa y tal como ya se anunció en su momento, la imagen ha sido esculpida a semejanza de la ex-Primera Dama Carla Bruni, que por algo es de origen italiano y en sus años mozos trabajó luciendo plumas y plumeros en las pasarelas. 
The bronze statue is a homage to all those Italian immigrants,mostly women, that worked in the local feathers industry in the last century but  controversy arose after knowing that the sculpture would have Carla Bruni´s features. Well, what´s all the fuss about? She´s of Italian origin and she worked with feathers on the catwalk.

Gente empeñada en no dejar ninguna parte "imperfecta" de su cuerpo sin esculpir. De piedra nos hemos quedado al saber que aumenta el número de operaciones para acortar la longitud de los dedos de los pies para que luzcan más bonitos con sandalias. ¿Alguien necesita un plumero para quitar el polvo de su cerebro o quizás lo necesito yo para sacudirme las lagañas que me impiden ver lo horripilantes que son mis dedos? 
People that want to get their bodies sculpted to perfection. We are petrified of learning that the number of people having cosmetic (we´re not talking about medical issues) surgery to shorten their toes has increased drammatically in the last years. Does someone need a duster to remove the dust that covers her/his brain or is there some dust covering my eyes and keeping me from seeing how hideous my beloved long toes are?

Wednesday, August 1, 2012

Aquí hay gato encerrado. . .

The Mouse and the Worm are back but all we can see is a Pussycat! Three "catastic",charming and full of good humour autobiographical stories that will lead you to travel around the world this Summer!
Vuelve - si es que alguna vez se fue - nuestra sección literaria (llamemosla simplemente "de libros" si lo de literario suena demasiado pretencioso) "The Mouse and the Worm" pero más que de ratones o de ratas hoy hablaremos de "gatos de biblioteca",animales que juegan un importante papel en las tres novelas que os voy a presentar. Se trata de tres entretenidas historias autobiográficas de viajeros, ideales para degustar en nuestros trayectos en avión,tren,etc o en una tumbona;)
I & Claudius
Author: Clare de Vries
Published by Bloomsbury, London 1999
As she´s fearfully approaching her 30th birthday, Clare decides to quit her job to pursue one of her dreams: travel around the USA in Thema & Louise´s style. It´s time to pack the most important things for the unpredictable journey that is ahead: a Gucci pencil-line skirt and a litter tray. In this hilarious adventure, Louise is a 19 years old chocolate-brown Burmese cat called Claudius. Claire and her beloved feline companion will meet celebrity pet hair stylists in New York, brown bears in the Appalachians and astronauts in Nashville.Gambling in Las Vegas, visiting Elvis´Graceland and spilling drinks over film stars in Hollywood will be some of the highlights of this crazy trip!
"Yo y Claudio"
Autora: Clare de Vries
Publicado por Bloomsbury, Londres 1999
Conforme se aproxima la temida fecha de su trigésimo cumpleaños, Clare toma la decisión de dejar su trabajo para realizar uno de sus sueños: viajar a través de EE.UU. a lo Thelma & Louise. Es hora de hacer las maletas con lo imprescindible para el viaje: una falda lápiz de Gucci y un cajón de arena; porque en esta hilarante aventura, Louise resulta ser Claudius, un gato burmés de 19 primaveras. A lo largo de este inolvidable y loco viaje,Clare y su querido gato se encontrarán con peluqueros de mascotas de celebrities en Nueva York, osos en los Apalaches y astronautas en Nashville. Jugarán en Las Vegas, visitarán la famosa mansión de Graceland de Elvis y cometerán más de una travesura como verter bebidas encima de algunas estrellas de Hollywood.
Traducciones disponibles en italiano y portugués.

Cat Chat
Author: Helene Thornton
Virgin Publishing Ltd. London 2000
An eccentric mature Englishwoman lands on an idyllic Provencal village to write and work on her colleges unaware that her life is going to change forever thanks to a local cat...
"Cat Chat"
Autora: Helene Thornton
Publicado por Virgin Publishing Ltd. Londres 2000
Una excéntrica inglesa de mediana edad aterriza en un idílico pueblecito de la Provenza para dedicarse a escribir y a sus collages, sin saber que su vida está a punto de cambiar para siempre gracias a un gato del lugar. . .
Traducción disponible en alemán.
"The Cat that covered the world"
Author: Christopher S. Wren
Published by Weidenfeld & Nicolson, London 2000
New York Post foreign correspondent Christopher S. Wren had a especial travel companion for seventeen years: the family cat Henrietta, a bold and cheeky Siamese that lived lots of adventures while the reporter was covering world events in Moscow, Cairo, Beijing, Ottawa, Johannesburg, Paris, Rome, Lisbon and Tokyo. We´ll see Henrietta getting lost for weeks in Egypt, befriending a Nobel laureate, disrupting a diplomatic dinner to present a mouse to the guest of honour,exploring airport terminals and even fighting back against apartheid´s guard dogs!
"The Cat that covered the world"
Autor: Christopher S. Wren
Publicado por Weidenfeld % Nicolson, London 2000
Christopher S. Wren, corresponsal en el extranjero para el New York Post, tuvo una compañera de viaje muy especial durante diecisiete años: Henrietta, la gata de la familia, una valiente y descarada siamesa que vivió numerosas aventuras mientras su amo reportero cubría diversos eventos mundiales en Moscú, El Cairo, Pekín, Ottawa, Johannesburgo, Paris, Roma, Lisboa y Tokio. Durante su periplo por el mundo, Henrietta estará varias semanas perdida por las caóticas calles de El Cairo, se hará amiga de un premio Nobel, interrumpirá una cena diplomática regalándole un ratón al invitado de honor; explorará muchas terminales de aeropuerto e incluso tendrá que enfrentarse a los perros del apartheid.
Furry friends in the forest. Grinning so much killed the Cheshire cat.
Amigos peludos del bosque. Tanta sonrisa mató al gato de Cheshire.
"What big hands you have!" "The better to hug you with"
"¡Qué manos más grandes tienes!" "Son para abrazarte mejor"
Dark fairy tales and fantasy travels in Muberry´s Autumn - Winter 2012/2013 campaign
Tenebrosos cuentos de hadas y viajes fantásticos en la campaña otoño - invierno de Mulberry.
Un claro guiño al libro "Donde viven los monstruos",la obra más conocida del ilustrador y escritor Maurice Sendak fallecido en mayo de este año. Por cierto, la madre de Sendak se llamaba Sadie;)
It reminds us of "Where the Wild things Are", Maurice Sendak´s best-known work. As you know, Sendak passed away last May.By the way, Sendak´s mother was called Sadie;)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...